مسلمانوں کے جدید وہم عصر ترجمے پر مغربی نظریات کے اثرات

Impact of Western European Approaches on Contemporary Muslim Translation

Authors

  • Dr. Mamoona Yasmeen Associate Professor Islamic Studies, Govt. Graduate college for Women, Zafarulhaq Road, Rawalpindi
  • Dr. Lubna Farah Assistant Professor Translation & Interpretation, NUML, Islamabad

DOI:

https://doi.org/10.53762/alqamar.05.02.u08

Keywords:

Divine text Translation, western, source text, target text

Abstract

The translation is an “exact art” an “inexact science” and a set of superior linguistic and interpretative skills, based on linguistic and cultural erudition. It is a fact that English writers had proven themselves godfathers in this field by introducing and making Translations as knowledge rather than an art only. This article explores alternative interpretations of divine texts and develops their potential to reinforce the Quran’s inclusive nature which promotes equality and freedom of choice and finding the key notion of translation equivalence and definition and reviews of background concepts relevant to Islamic and divine text translation theories and methods by different English writers. Chief among them are the models of translation (such as ST/TT oriented translation), the text-linguistic model, and the text type-oriented translation model.

References

John Simpson & Edmund Weiner, The Oxford English Dictionary (Oxford: Clarendon Press, 1989),,Edition 2nd , 18: 410.

Brisset, A. The search for a native language: translation and cultural identity,London:(2000), 346.

John Cunnison Ian Catford, A linguistic theory of translation .( London: Oxford University Press,1965), 20.

He is considered to be one of the pioneers in translation theory and lexicography. Dozens of books testify to his mastery of this art. He died in 2011.

Eugene Nida, Science of translation. Language ( Leiden:1969) ,12.

House, Julliane. A model for translation quality assessment, Tubingen: Gunter NanVeriag ,1982), 29-30.

Peter Newmark, Paragraphs on Translation. (Adelaide: Multilingual Matters Ltd: Clevedon, Philadelphia, 1993), 2.

A lexicographer from Scotland. Died in 2009. He published six books on language and literature research

Glossary, Conversational Analysis and Critical Analysis are their special areas of discussion. He is from the Netherlands. He teaches at a university in Barcelona.

Glossary, Conversational Analysis and Critical Analysis are their special areas of discussion. He is from the Netherlands. He teaches at a university in Barcelona.

Ibid, 29.

Robert -Alain de Beaugrande,and Wolfgang Dressler, Introduction to text linguistics ,( London: Longman,1981),216.

Prominent German scholars, critics and writers of the eighteenth century

Friedrich Schliermacher,s Essays on the different methods of translating, (London: Routledge,1813), 43-63.

Mark Shuttleworth and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies,(London: St.Jerome Publishing,1997), 59.

Shuttleworth, Dictionary of Translation Studies, 43-44.

Klyukanov, I. Pragmatic adaptation and the translation of culture Studies in Humanities (1995), 23.

Engelbert, Jo Anne. Neither Hads Nor Hell: problems of allusion in the translation of central American poetry. Language and Communication (1990), 57-62.

Klyukanov, I. (1995) Pragmatic adaptation and the translation

of culture, Studies in Humanities, 23

John Michael Cohen, English Translator and Translaitons,( London: Longmans, Green,1962), 35.

Katharina Reiss&Hans J. Vermeer, Grunlegung einer allgemeinen Translationstheorie ,( Tubingen (Germany):Max Niemeyer,1984),37.

Christiane Nord, Text analysis in translation ( Amsterdam: Rodopi ,1991), 93.

Mohammed Farghal, Ideational equivalence in translation in R. De Beaugrande et al, Language, Discourse and Translation in the West and Middle East,(Jordan: John Benjamins,1994) , 55-64.

Leinonen-Davies. Textual deviance in foreign learner compositions. In A. Turney (ed), Applied Text Linguistics: Six Contribution from Exeter( Exeter University ,1988), 55.

Leinonen-Davies, E. Textual deviance in foreign learner compositions. In A. Turney (ed), Applied Text Linguistics: Six Contribution from Exeter(Exeter University,1988), 55.

Hatim, B. A text linguistics model for the analysis of discourse errors: contribution from Arabic linguistics. Mongham ,(1987), 41-58.

Werlich, E. Text grammar of English ( Heidelberg. :1975),71.

See Reiss , Grunlegung einer allgemeinen Translationstheorie.

Sager, J. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation, (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.,1993) 84.

Shaheen, M. Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic,( Dar Al-Thaqafa Library for Publishing and Distribiring,1997), 9.

Published

2022-06-30

How to Cite

Dr. Mamoona Yasmeen, and Dr. Lubna Farah. 2022. “مسلمانوں کے جدید وہم عصر ترجمے پر مغربی نظریات کے اثرات: Impact of Western European Approaches on Contemporary Muslim Translation”. Al-Qamar 5 (2):89-96. https://doi.org/10.53762/alqamar.05.02.u08.