العناصر الثقافية في عملية الترجمة: ترجمة الأمثال العربية السائرة إلى الأردية

Cultural Elements in the Translation Process: Translation of Arabic Proverbs into Urdu as a Model

Authors

  • Dr. Muhammad Iqbal Assistant Professor, Arabic Department, National University of Modern Languages (NUML), Islamabad

Keywords:

Translation process, Arabic Proverb, Cultural Elements

Abstract

Translation is not limited to the transfer of linguistic vocabulary from the original language to another language. Translation cannot be considered merely a process in which linguistic vocabulary in each language is replaced by similar vocabulary in another language because the exact translation requires importance to the culture of the target language. The translator should investigate the lexical content as well as grammatical structures related to the target language, as well as the different doctrines, value systems and traditions that characterize the pre-translation culture. Translation requires attention to basic cultural elements such as the translators' knowledge of the customs and traditions of a people's culture, the verification of the suggestive significance of a product name in a foreign language before it is adopted for the possibility of different meanings of the same language singularity in different languages, careful and careful dealing with comical and comic aspects, The use of grammar, punctuation, and lexicon by influencing the language that we are dealing with, as well as cultural factors such as images, symbols and colors. In the words of the phrase, the competent translator must be fully aware of the culture of the language of origin as well as the target language along with the ability to language aspects. The research’s methodology here is divided between theory and practice. In the first half of the research, the cultural elements that must be considered in the translation process are identified. In the second half, the practical form is mentioned in the Arabic proverbs in Urdu. This article will examine the cultural elements in the process of translation and translation of proverbs to Urdu as a model, and it is divided into a preface and two sub- chapters and conclusion. The introduction addresses the definition of the importance of the translation process and its benefits, and the 1st sub- chapter consists of the most cultural elements, and the second chapter deals with the translation of the Arabic proverbs to Urdu Model, and the conclusion comes with the most important recommendations and proposals.

References

Imam, Zakaria Bashir, Fi Mujahat-ul- Aulama, Amman, Jordan, 2000, p. 2.

Hassan Al-Khamri, Al-Tarjama Wa Seemaiyah, Al-Majlis Aala Lillughat Al-Arabia, Algeria, Dar Al-Huda for Printing, 2006, p. 115.

Adel Azzam Saqf Al-Hait, Al-Daleel-ul- Mutamad Litarjama Al-Qanunia: Translating legal, civil, commercial, governmental and legal texts from and into Arabic and English, Amman, Dar Al Thaqafa Publishing, 2, 2012, p. 22.

Muhammad Hassan Youssef, Kaifa Tutarjimo?, 3rd Edition, 2006 AD, p. 24-26.

Previous reference, p. 12-13.

Hassan Al-Khamri, Al-Tarjama Wa Seemaiyah, p.115.

Qustandi Shomali, Introduction to the Science of Translation, Jerusalem, Arab Studies Association, 1996 AD, p. 199.

Muhammad Hassan Youssef, Kaifa Tutarjimo?, p. 24-26.

Primitive Culture 1871, cite' par: Pemeau Pascal, op. cite, pp.946.

Hossam El-Din, Karim Zaki, Language and Culture, Cairo, Gharib Printing House, 2001, p. 11.

Cultural Translation Strategies, Siddiq Ahmed Ali, Amarabak: A refereed scientific journal issued by the American Arab Academy for Science and Technology, Vol. 4, No. 11 (2013), p. 89.

Eugene Nida, Towards a Science for Translation, translated by Majid Najjar, Ministry of Information Publications, Baghdad, 1972, p. 170.

Previous reference, p. 175.

Youssef Aziz, Yoel and others, scientific, technical, journalistic and literary translation, Makkah Al-Mukarramah, 1, 1410 AH, p. 47.

Qatamesh, Dr. Abdul Majeed: Arabic Proverbs (Dirasa Tareekhia Tahleelia), Damascus and Syria, Dar Al-Fikr for printing, 11th edition, 1988 AD, p. 11.

Al-Ragheb Al-Isfahani, Abu Al-Qasim Al-Hussein Bin Muhammad: Al-Mufradat fi Gharib Al-Quran, Lebanon, Beirut, Dar Al-Maarifa, pg. 462.

Sarhandi, Waris: Majma’ al-Athal, (Urdu), Muqtada Qumi Zaban, Islamabad, p. 361.

Surat Al-Ankabut, Verse: 18.

Sarhandi, Waris: Majma’ al-Athal, Volume 2, p. 83.

Surah Ar-Rahman, verse: 60.

Al-Midani, Abu Al-Fadl, Ahmed Bin Muhammad Bin Ibrahim: Majma’ Al-Amthal, investigated by Muhammad Mohi Al-Din Abdel Majid, Beirut, Dar Al-Maarifa, Vol. 1, p. 274.

Sarhandi, Waris: Majma’ al-Athal, Volume 2, p. 31.

Midani: Majma' al-Amsaal, vol. 1, p. 230.

Sarhandi, Waris: Majma’ al-Athal, Volume 2, p. 22.

Hali, Altaf Hussain: Hali Pistol, Taj Company, Lahore and Karachi, p.9.

Al-Bukhari, Muhammad bin Ismail: Al-Adab Al-Mufrad, Hadith number: 87, and Imam Abu Issa Muhammad bin Issa Al-Tirmidhi: Al-Sunan, Lebanon, Beirut, Dar Al-Gharb Al-Islami, Hadith number: 1924.

Sarhandi, Waris: Majma’ al-Athal, Volume 2, p. 151.

Sunan al-Tirmidhi, Hadith No.: 2012.

Surat Al-Baqarah, Verse: 148.

Sarhandi, Waris: Majma’ al-Athal, Volume 2, p. 190.

Al-Bukhari, Abu Abdullah Muhammad bin Ismail: Al-Sahih, Damascus, Dar Ibn Kathir, 1, 2000 AD, Hadith No.: 4251.

Al-Maidani: Majma’ al-Athal, Volume 2, p. 451.

Muhammad bin Yazid Al-Qazvini: Sunan Ibn Majah, Hadith No.: 4183.

Sarhandi, Waris: Jami Al-Amsaal, p. 25.

Published

2021-12-31

How to Cite

Dr. Muhammad Iqbal. 2021. “العناصر الثقافية في عملية الترجمة: ترجمة الأمثال العربية السائرة إلى الأردية : Cultural Elements in the Translation Process: Translation of Arabic Proverbs into Urdu As a Model ”. Al-Qamar 4 (4):37-46. https://alqamarjournal.com/index.php/alqamar/article/view/1029.