Transliteration Tables
Al-Qamar provides transliteration tables for author assistance in preparing Roman-script metadata, names, titles, keywords, references, and non-Roman source details. These tables are provided with reference to the Library of Congress Romanization Tables and are intended to support consistency in Arabic, Urdu, and Persian transliteration across manuscripts submitted to the journal.
Authors submitting manuscripts in Urdu, Arabic, Persian, or using non-Roman script material should consult the relevant table before final submission. Consistent transliteration improves academic clarity, citation accuracy, indexing readability, metadata quality, and international discoverability.
Available Transliteration Tables
Authors may consult the following transliteration tables:
Arabic Transliteration Table
For Arabic terms, names, book titles, Qur’anic terminology, Ḥadīth terminology, and classical Arabic sources, authors should consult the Arabic transliteration table.
Download/View Arabic Transliteration Table
Urdu Transliteration Table
For Urdu manuscripts, Urdu books, article titles, personal names, place names, references, and technical terms, authors should consult the Urdu transliteration table.
Download/View Urdu Transliteration Table
Persian Transliteration Table
For Persian sources, Persian titles, Persian names, Persian terms, and references, authors should consult the Persian transliteration table.
Download/View Persian Transliteration Table
Use in Manuscripts and Metadata
For Urdu and Arabic manuscripts, authors must provide English title, English abstract, English keywords, Roman-script author names, author affiliations in English, and Roman-script references or metadata where required for indexing and discovery.
For references written in Arabic, Urdu, Persian, or any other non-Roman script, authors may provide the original-script reference along with Roman-script transliteration or English bibliographic information where appropriate.
Consistency Requirement
Authors must apply transliteration consistently throughout the manuscript. The same author name, scholar name, book title, place name, technical term, or reference should not appear in different spellings unless there is a clear scholarly reason.
Inconsistent transliteration may affect citation tracking, metadata quality, indexing, author identification, and reader understanding. The editorial office may ask authors to revise transliteration before editorial processing, peer review, copyediting, or publication.
Relation with Citation and References Style
The transliteration tables should be used together with Al-Qamar’s Citation and References Style. Authors should ensure that non-Roman references are complete, readable, verifiable, and suitable for indexing.
Where a source title is given in Arabic, Urdu, or Persian, an English translation may be added in brackets if it helps international readers identify the source. However, the translated title should not replace the original title where the original title is necessary for proper identification.
Author Responsibility
Authors are responsible for the accuracy and consistency of transliteration used in their manuscripts. This includes names, titles, technical terms, references, metadata, abstracts, keywords, and translated information.
Al-Qamar may return manuscripts for correction if transliteration, Roman-script metadata, references, or non-Roman source details are incomplete, inconsistent, or unsuitable for scholarly publication and indexing.
These transliteration tables are provided as author-help resources with reference to the Library of Congress Romanization Tables. They are intended to support multilingual scholarship while maintaining international standards of metadata preparation, citation accuracy, indexing readability, and academic discoverability.